2017年7月28日下午,康佳多媒體2017秋季新品發(fā)布暨體育營銷年啟動盛典開幕。 發(fā)布會上不僅有劃時代的新品出現(xiàn),還簽約西甲,成為西班牙足球甲級聯(lián)賽中國區(qū)官方合作伙伴,開啟了康佳多媒體變革和體育營銷的新時代。 發(fā)布會現(xiàn)場更是請來了西甲大中華區(qū)首席運營官瑟吉·托雷斯(Sergi Torrents CEO of Laliga Great China)和西甲大使大衛(wèi)·阿爾貝爾達·阿利克斯(David Albelda Laliga Ambassador)。 康佳作為我司長期合作的老客戶,本次活動阿爾貝爾達的貼身翻譯正是我們的美女翻譯: 活動過程中,阿爾貝爾達還秀起了他的中文功底,寫得確實非常棒: 透視發(fā)布會,康佳多媒體在大變革、大發(fā)展過程中,在“硬件+軟件”、“終端+用戶”、“投控+金融”的經(jīng)營模式轉(zhuǎn)型升級中,無疑已經(jīng)走上了大跨越的快車道,將開創(chuàng)一個新的時代格局,引領行業(yè)的發(fā)展。 相信康佳、相信康佳多媒體在未來發(fā)展中會實現(xiàn)跨越式發(fā)展,重回行業(yè)第一陣營。也衷心感謝康佳集團對我們達信雅的信任與支持!展望未來,我們雙方將建立更加長久、更加穩(wěn)固的合作伙伴關系!
發(fā)布時間:
2017
-
08
-
01
瀏覽次數(shù):33
翻譯可謂是現(xiàn)在的熱門行業(yè),越來越多的翻譯公司如雨后春筍般冒出來。激烈的競爭使得翻譯行業(yè)越發(fā)的混亂,導致客戶在選擇翻譯公司時有著眾多擔心。客戶擔心的問題主要有三,第一擔心翻譯的價格,第二擔心翻譯的質(zhì)量,第三擔心的就是翻譯的交稿時間??蛻魮倪@些問題無可厚非,針對客戶的擔心,翻譯達人給大家做出如下分析,以便幫助客戶更好地選擇翻譯公司,避免損失。問題一、翻譯價格有利益就會有競爭,一些翻譯公司為了利潤,盲目壓價,打著低價的旗號吸引客戶,或者是胡亂報價,標準的水平卻報價專業(yè)的價格。為了讓大家對于翻譯市場的行情更加了解,達信雅在咨詢了國內(nèi)排名較好的10家翻譯公司,10家翻譯小組,10個個體譯員,得出了大概的市場價。達信雅的價格相比于翻譯公司和翻譯小組來說,價格是相對較便宜的。便宜不是說我們的質(zhì)量不好,而是我們平臺有著眾多的譯員,而且長期合作,這使我們平臺在報價上有著足夠的價格優(yōu)勢。另一個就是達信雅沒有其他翻譯公司的外包現(xiàn)象,客戶下單以后直接指派給相應的譯員,中間不會出現(xiàn)任何的轉(zhuǎn)包。而翻譯公司往往一份資料轉(zhuǎn)包了四五次,這中間產(chǎn)生的差價自然是由客戶承擔的。而非個人譯員的翻譯質(zhì)量是得不到保障的,售后服務等也令人擔憂。問題二、翻譯質(zhì)量市場上一些翻譯公司,為了讓客戶訂單,經(jīng)常吹噓自己的翻譯公司如何嚴重,審查制度有多好,事實上,翻譯公司通常只是少數(shù)人,沒有所謂的審查和修改,或抓住一個兼職譯員翻譯的信息給客...
發(fā)布時間:
2017
-
07
-
11
瀏覽次數(shù):54
1997年06月27日,深圳市達信雅翻譯公司在深圳市工商局注冊成立!從97年到現(xiàn)在,達信雅經(jīng)歷20年風雨。公司自成立以來,全體員工同心同德、勤奮努力,公司得以穩(wěn)步發(fā)展,如今在行業(yè)內(nèi)有口皆碑,這是我們引以為傲的成果,也是對所有辛勤付出的最好的回報! 達信雅的創(chuàng)始人——浙江大學才子——黃志道先生,1992年從家鄉(xiāng)浙江來到改革開放初期的深圳。因為精通英、日、中三種語言,同年,黃先生在深圳市羅湖區(qū)成立了自己的翻譯工作室,親自翻譯并出版了暢銷書《嬰兒眼里的世界—語言前的兒童心理探索》(日譯中),還整理印刷了國內(nèi)首個詳細的“世界語種分布圖”。 荏苒二十年,深圳市達信雅翻譯公司已經(jīng)成為翻譯行業(yè)的佼佼者,建立起完善的國際語言服務組織機構(gòu),能提供全世界具有一定使用人口規(guī)模、有文字系統(tǒng)的幾乎所有語言的翻譯服務,滿足各層次客戶的多樣化需求。對外國客戶,我們提供中國民族語言和亞洲語言翻譯服務;對中國客戶,我們提供世界各語言的目標語母語譯員翻譯服務,地道,價格合理。足夠的人力資源、完善的管理和優(yōu)質(zhì)可靠的服務,使達信雅翻譯公司贏得了廣大的國內(nèi)外客戶的信任和稱贊。 20年,在全國翻譯行業(yè)是一個偉大的數(shù)字。感恩20年來新老客戶的支持,感謝員工的付出。公司會一直秉承我們的初衷,做到“達,信,雅”,服務全球客戶,搭好客...
發(fā)布時間:
2017
-
07
-
03
瀏覽次數(shù):32
2017年5月24號,盛泰樂酒店及度假村2017年大中華區(qū)路演在深圳羅湖香格里拉大酒店舉行。達信雅有幸為本次路演提供英語陪同口譯。此次我司共派出6名英語精英口譯譯員為此活動提供翻譯服務。(圖為活動現(xiàn)場)(會議進行中)(譯員工作現(xiàn)場)(會后嘉賓大合影) 盛泰樂,作為泰國知名的酒店業(yè)翹楚,在全泰國的旅游度假名勝地都能找到他們的身影。此外,他們在印度洋以及東南亞等國的酒店度假村近年來都取得了卓越的成功,這使得他們能夠把盛泰樂的理念擴展到泰國以外的地方。與此同時,計劃至2019年,他們的投資目標還將包括中國,古巴,老撾,馬爾代夫,阿曼,卡塔爾,阿拉伯聯(lián)合酋長國和更多的泰國目的地。 盛泰樂旗下的六大品牌可提供風格迥異的酒店和度假村,以此來滿足不同客人的喜好和需求,所以在您感興趣的一個旅游目的地,您經(jīng)??梢詫か@好幾家盛泰樂酒店供您甄選。他們的絕大多數(shù)酒店和度假村內(nèi)都設有SPA Cenvaree水療館和Cense by SPA Cenvaree水療館,專業(yè)的理療師致力于把東西方的治療方法和技術結(jié)合起來,給您帶來獨一無二的體驗享受,達到放松身心,恢復活力的效果。 此次活動我司有幸與盛泰樂集團合作,為其提供口譯服務,譯員們都倍感自豪,會后,客戶對我們6位譯員的工作表現(xiàn)也非常滿意。展望未來,我們能與各行各業(yè)達成合作...
發(fā)布時間:
2017
-
07
-
03
瀏覽次數(shù):56
北京時間2017年5月21日,“2017 中國聲音世界聽見”——中瑞文化交流周研討會”在深圳中洲萬豪酒店舉行。順應一帶一路的大環(huán)境,本次會議以中瑞兩國文化交流為主題,以促進兩國經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展。深圳市達信雅翻譯有限公司有幸為本次活動提供同傳翻譯服務。(圖為會議開始前會場布置) 隨著會議開始時間逐漸靠近,我們譯員正在同傳間認真地準備著(圖為會議開始前譯員進行會前準備) 會議正式開始后,臺上中瑞兩國代表熱情澎湃地發(fā)表演講(圖為各位代表發(fā)表演講)在兩位譯員會前做好充分的準備、設備技術人員及客戶的全力協(xié)助下,本次會議圓滿落下帷幕。技術人員的專業(yè)度及我們兩位同傳譯員的表現(xiàn)等都得到各位來賓及客戶的稱贊和認可。再次感謝客戶對我們達信雅的支持、信任及對我們翻譯的高度認可!達信雅翻譯將再接再厲,為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務!(圖為會后全體嘉賓大合照)
發(fā)布時間:
2017
-
05
-
23
瀏覽次數(shù):43
任何一個行業(yè)的存在都是有一定價值和意義的。那么對于當下最為火爆的翻譯服務行業(yè)來說,其存在的價值和意義又是怎樣的呢?接下來深圳翻譯公司就來詳細解析一下翻譯存在的價值和意義。據(jù)深圳翻譯公司介紹,翻譯是建立在準確通順的基礎上進行的語言轉(zhuǎn)換的服務。這樣的翻譯服務包括語言以及文字和各種圖形,通過口譯或者是筆譯的方式實現(xiàn)不同語言或者是不同文字之間的轉(zhuǎn)換。翻譯行業(yè)存在的價值和意義是顯而易見的。深圳翻譯公司在國際化發(fā)展過程中呈現(xiàn)出的對翻譯服務的需求比例不斷上升,這是唯一一種促進不同語言不同國度之間溝通和交流的方式。
發(fā)布時間:
2017
-
04
-
25
瀏覽次數(shù):21
中國的翻譯行業(yè)正在高速發(fā)展中,越來越多的翻譯公司開始涌現(xiàn)出來,而深圳市達信雅翻譯有限公司作為深圳專業(yè)翻譯公司,是其中的佼佼者。最低端的小翻譯公司比拼的是翻譯價格,專業(yè)一點的大翻譯公司會比拼服務,而最頂級的翻譯公司需要的是管理理念。深圳翻譯公司認為要在中國這么多翻譯公司中脫穎而出需要做到貫徹以下六個核心理念:商業(yè)系統(tǒng):翻譯公司不要將員工看成下屬、客戶看成目標、競爭者看成敵人,而要將一切視為一個共生的商業(yè)系統(tǒng),一起繁榮。公司社區(qū):翻譯公司應該成為一個集合了人希望和夢想的社區(qū),大家緊密聯(lián)合在一起,為了共同的目的努力。管理服務:管理員工應該更多依靠員工自我約束形成的規(guī)則,老板就是引導出這個規(guī)則的人,而不是根據(jù)自我理解制定的強硬規(guī)則。愿景激勵:老板應該更多用愿景去激勵員工而不是用恐懼去威脅,正確的激勵方向可以讓人看到更好的未來,讓員工感到自己也是公司的一部分。深圳翻譯公司要創(chuàng)新成長:很多老板為了加強對公司的控制,會有很多的約束。但是創(chuàng)新才是公司進步的動力,如果員工沒有新想法,很難想象公司會前進。工作有趣:只有老板認為員工熱愛工作,那么員工的工作才可能是快樂的,這樣員工在完成了自己任務的同時也會有更多的歸屬感,從而和公司共同進退。
發(fā)布時間:
2017
-
04
-
19
瀏覽次數(shù):138
近期大火的文化節(jié)目《朗讀者》讓大眾認識了翻譯大家許老,許淵沖先生,這個1921年生于江西南昌 ,畢業(yè)于西南聯(lián)大現(xiàn)已是耄耋之年的可愛老人,讓不同行業(yè)的人都感受到了翻譯的樂趣。 翻譯是一種語言到另一種語言的再創(chuàng)造,翻譯家可以發(fā)現(xiàn)美,創(chuàng)造美。 大凡有心的翻譯家,往往在翻譯的同時潛心研究,總結(jié)經(jīng)驗,如羅新璋先生總結(jié)的三非(外譯中,非外譯'外';文學翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂)等。關于翻譯,前人有許多值得借鑒的論述。孔子早就說過'知之者不如好之者,好之者不如樂之者';嚴復提出了'信達雅'的翻譯標準;魯迅有關于中國文學的'三美'論(意美、音美、形美);錢鐘書有'化境'說(文學翻譯的最高標準是'化');朱光潛有詩論('從心所欲,不逾矩'是一切藝術的成熟境界);郭沫若有'再創(chuàng)論'('好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作');傅雷有'神似說'('翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似');葉君健有'競爭說'('要把盡量多的世界文學名著變成中國文學的一部分……...
發(fā)布時間:
2017
-
04
-
06
瀏覽次數(shù):89
在翻譯工作中,尤其是口譯工作中,我們經(jīng)常會遇到各種口音、各種議題、各種突發(fā)問題,因為聊天是最不可能提前準備的,談話對象也是不可控制與選擇的,有時領導不了解情況,還會私下詢問翻譯對相關問題的看法,如果答不出來,就等著回去坐冷板凳吧。 1、打好基礎,夯實內(nèi)功 面對時差、疲勞、天氣等各種原因,我也出現(xiàn)過大腦一片空白,不知如何表述的情況,但因為學生時代基礎比較扎實,“童子功”練得不錯,基本還能撐下來,不出什么大問題。工作后,才發(fā)現(xiàn)在語音室或同傳廂里做翻譯簡直是可遇而不可求的理想狀態(tài),你永遠不可能準備得萬事俱備才出場做會,要隨時做好應對突發(fā)狀況、在倉促之下登場亮相的心理準備。因此,功夫下到平時,打好基礎,才能保證至少發(fā)揮出一半以上的水平?! ?、學會適應,靈活應變 時差、極端氣候、身體不適、基礎設施條件不佳……這些外在因素都會影響翻譯的水平,但對于客戶(特別是本單位的領導)而言,沒有任何理由,翻譯發(fā)揮不好就是水平不佳,就是“下次別用這個人”。為了自己的前途,in-house譯員們必須學會在短時間內(nèi)適應各種條件,或者根據(jù)條件變化靈活應變。如果不能練就不分時間、地點倒頭就睡的本領,就要練成在睡眠不足、精力不濟的情況下強撐著做口譯的本領;如何不能練就抗寒耐熱的本領,就要在行李中考慮攜帶相關衣物或藥品;如果不能練就“吃嘛嘛香”,定時排便的特點,就要考慮只吃安全的食物或借助藥物,不要因為身體原因...
發(fā)布時間:
2017
-
03
-
21
瀏覽次數(shù):35
成為深圳翻譯公司的翻譯要有塌實進取的工作作風翻譯應該熱愛翻譯事業(yè),以高度的責任心、勤奮好學的態(tài)度和一絲不茍的作風,兢兢業(yè)業(yè)地把翻譯工作做好。郭沫若曾說:“ 翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦”。凡是從事翻譯的人,大概都能體會到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活?!备道自凇斗g經(jīng)驗點滴》一文中也談到翻譯“自己懂了仍不能使讀者懂”的困難和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶”。在外行人看來,口譯人員跟在大人物后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們高度的腦力勞動,看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯人員在參加宴會時,必須集中注意力聽、不停地譯,無時也無心享受美味佳肴。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更別說他們必須事先做大量的準備工作才能保證現(xiàn)場口譯工作順利進行。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周游世界”的“輝煌”也沒有了。他們有的只是長年累月默默無聞的苦思冥想、推敲搜索。翻譯經(jīng)常會碰到自己不熟悉的領域、不熟悉的問題,這是正常的。因為沒有人可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,必須要保持積極進取、精益求精的工作作風。
發(fā)布時間:
2017
-
03
-
09
瀏覽次數(shù):26
在我國的發(fā)展日益趨進國際領域的同時,深圳翻譯公司對外開放的大門早已向世界敞開,外企的進軍已使得我們越來越離不開翻譯這個職業(yè)了。因為盡管國企外企的人才很多,但未必每個人都掌握一門外語,未必每個人會多種語言,這就需要翻譯來架起貿(mào)易的橋梁,通向世界?! ≌驗槿绱?,翻譯行業(yè)擁有了更大的發(fā)展空間與前景。例如,在國際會議等大型會議中,需要高效的翻譯者為會議做翻譯,這就需要同聲傳譯人員了。有很多人不了解同聲傳譯,同聲傳譯就是邊聽邊說,最好是同步進行,有些人可能認為這個很難做到,的確,國家每年培養(yǎng)出的同聲傳譯人才少的可憐,這也更看出了同聲傳譯人員的優(yōu)勢??墒沁@的確是一個困難的工作,對各方面的要求都非常高,比如思維敏捷能力,對語言的熟悉程度,注意力的集中,此外因為這個職業(yè)要求,同聲傳譯者每20分鐘必須進行休息?! ‰S著經(jīng)濟全球化的到來,現(xiàn)在的翻譯行業(yè)是一個相當有市場的行業(yè),市場需求大,薪酬也非??捎^。因此我們更不能袖手旁觀,而要抓住機遇。將翻譯行業(yè)做大。目前我國大約有15000多家翻譯公司,而且翻譯行業(yè)的年產(chǎn)值也達到了100多億元。我國的翻譯行業(yè)也漸漸走向規(guī)?;?,不再是只有幾個人的微型企業(yè),而是漸漸發(fā)展成擁有幾千名員工的大企業(yè)。專業(yè)程度也有所提高,對翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng),翻譯質(zhì)量,進行嚴格的控制。不再像原來一樣,出現(xiàn)規(guī)模小,質(zhì)量不定,素質(zhì)不高的狀況了?! ∪缃?,國家已經(jīng)加大對翻譯工作的支持和投入力度...
發(fā)布時間:
2017
-
03
-
06
瀏覽次數(shù):24
深圳翻譯公司-中國翻譯服務行業(yè)現(xiàn)狀翻譯是一個歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對于國民經(jīng)濟和對外開放的發(fā)展無疑起著相當重要的作用,在全球經(jīng)濟一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產(chǎn)業(yè)之一。尤其隨著我國加入 WTO后國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。同時,從事翻譯服務的企事業(yè)單位和人員也在迅速增加,我國翻譯協(xié)會提供的資料顯示,經(jīng)近十年的發(fā)展,目前在冊的翻譯公司有近3000家,僅在北京注冊的就有400家。服務人才梯隊建設也日漸得到重視,由退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業(yè)人才等組成的近50萬人的翻譯隊伍活躍在我國翻譯市場中。然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是翻譯能力嚴重不足。目前我國的翻譯市場規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在翻譯公司的消化能力在10-15億元,由于人才、技術的不足,大量的外文信息并無翻譯。由于無法消化來自國際的信息流,導致中國失去大量的商業(yè)機會。業(yè)內(nèi)專家指出,有以下多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的快速、持續(xù)發(fā)展:1、由于認為翻譯市場有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗的人混入了翻譯者之列,翻譯質(zhì)量難以得到保障,譯文質(zhì)量低劣。一些資深翻譯專家曾尖銳地指出目前中國翻譯界普遍存在著浮躁、急功近利、業(yè)務水平有限、譯德低下、唯利是圖,從業(yè)狀態(tài)混亂和非規(guī)范的經(jīng)營極大地損壞了翻譯服務市場的整體形象和信譽。2、目前國內(nèi)翻譯市場沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領和規(guī)范作...
發(fā)布時間:
2017
-
02
-
23
瀏覽次數(shù):28
從翻譯的操作程序上看到實際包括有了解,轉(zhuǎn)換和表達三個鏈接,理解分析原代碼,準確掌握的原始代碼,所表達的信息;轉(zhuǎn)換作為解釋或翻譯的形式使用各種方法、 各種符號系統(tǒng)的選擇,和結(jié)合,擴展和集中,翻譯技巧的使用、 將原始代碼所表達的信息轉(zhuǎn)換成在解碼的等效的信息;表達式是用一種新的語言系統(tǒng)的準確表達。翻譯或背景,歐洲和中國都不同。在歐洲,除了最早的希伯來文外面是同一語系語言的基本互譯。因此產(chǎn)生一個翻譯的一些理論家認為那三分法︰ 翻譯和第二,三,通過控制字轉(zhuǎn)換。此方法不是適用于中國的。中國永遠不會改變了。由于中國幾千年史上是翻譯的不同的語言,要轉(zhuǎn)換相同的語言之間的翻譯。中國的重點放在直譯和意譯,所謂大眾爭奪是。這是因為從現(xiàn)代科學的文學作品的翻譯佛經(jīng)的翻譯,有其獨特的文化和歷史背景。中西思維方式對雙方都是不同的也是在這里。中國翻譯并沒有討論語言和詳細的分析,但焦點的性質(zhì)上集成,側(cè)重于實際應用,所以翻譯技巧和少上的抽象理論。直譯和意譯問題解決,如何解決特定參考作品和語篇翻譯問題議程。
發(fā)布時間:
2017
-
02
-
18
瀏覽次數(shù):52
人工翻譯1,根據(jù)企業(yè)文化的歸化與異化的翻譯在翻譯時,譯者。歸化是自然最適合于原始文化語境的構(gòu)成翻譯的目標語言和合適的天然成分使目標受眾可以立即理解語境中的文化......翻譯是適用性的直接翻譯的原始的文化語境,即直譯。2,根據(jù)翻譯的目標語言和文化中的預計,分為翻譯和文件翻譯的工具。3,根據(jù)形式和意義的語言。到語義翻譯和交際翻譯。在目標語言的語義和句法結(jié)構(gòu)的語義翻譯允許條件下,作為原始上下文的讀者追求的交際效果作為可能相當于原著的讀者們的原始文本的療效的意義盡可能準確地轉(zhuǎn)載。4,根據(jù)原文和譯文的翻譯比較的角度觀察,分為文學和語言學翻譯。尋求功能翻譯與文學文學翻譯等值理論原創(chuàng)經(jīng)常提倡在文學表達無法復制原始文檔的情況下,翻譯只能更不更糟糕的是,缺點是不考慮語言結(jié)構(gòu)與關系問題的比較。語言翻譯尋求轉(zhuǎn)型之間的兩個法律,主張語言學研究的翻譯,并通過翻譯來促進語言學的發(fā)展。5,根據(jù)從語言形式之間的關系上的原始語言翻譯包括直譯和意譯。6,平移矢量分為口譯、 翻譯、 視譯、 同聲傳譯等。
發(fā)布時間:
2017
-
02
-
15
瀏覽次數(shù):67
翻譯是準確、 清晰和連貫基于信息到另一種語言的語言行為。翻譯是表達的相對較新方式,轉(zhuǎn)換為相對熟悉的表達過程。中國翻譯理論和實踐在世界有一個顯著的地方。關于翻譯的詩經(jīng) 》,信達詹姆斯,禮記 》 的紀事 》 的翻譯。'徐'的儀式在一起是四方的官方翻譯。國王的儀式是指與'五人,語言障礙'為了'到他的野心,他的愿望',所有人員的締約方,說北方的翻譯。后來,佛經(jīng)翻譯'翻譯'一詞前添加'轉(zhuǎn)','翻譯'一詞一直傳到今天。由于環(huán)境,中國文化的鄰居部的早期歷史在很長一段時間,直到佛教,并沒有自己的文本翻譯不是普遍的。
發(fā)布時間:
2017
-
02
-
10
瀏覽次數(shù):30
一元復始,萬象更新!熱烈祝賀我司與廣深鐵路股份有限公司建立長期合作關系! 2016年末,我司接到廣深鐵路股份有限公司負責人的咨詢,通過層層考核,憑借我司在翻譯公司業(yè)內(nèi)的口碑和品牌效應,專業(yè)的服務態(tài)度和理念,本著在翻譯中真正做到“達”、“信”、“雅”的高標準要求,很快與廣深鐵路達成合作協(xié)議。于2017年2月7日雙方正式簽訂長期合作協(xié)議合同! 廣深鐵路(廣州-深圳),又稱廣深線(英語:Guangshen Railway或Guangzhou-Shenzhen Railway),中國鐵道部稱廣九線,在1911年至1949年間稱為廣九鐵路(華段)(Chinese Section of the Canton-Kowloon Railway),連接廣東省廣州市越秀區(qū)的廣州站及廣東省深圳市羅湖區(qū)的深圳站,現(xiàn)由廣州鐵路集團的子公司廣深鐵路股份有限公司營運的鐵路線。 是目前中國唯一一家在上海、香港和紐約三地上市的鐵路運輸企業(yè)。 好的開始便是成功的一半。展望未來,我們雙方的合作關系將更加和諧、更加堅固,相互促進,攜手共創(chuàng)行業(yè)美好未來!
發(fā)布時間:
2017
-
02
-
10
瀏覽次數(shù):34
北京時間2016年11月30-12月1日,下一代寬帶技術峰會在深圳君悅酒店舉行,本次會議是由美國有線電視實驗室(以下簡稱Cablelabs)和深圳市天威視訊股份有限公司聯(lián)合舉辦。本次峰會以“融合”“創(chuàng)新”“服務”為主題,深圳市達信雅翻譯有限公司有幸為本次活動全程提供同傳翻譯服務。從會前準備——會議舉行——會議結(jié)束,達信雅的項目負責人、技術人員、同傳譯員等都相當敬業(yè),為這次峰會的順利舉行做好了充分的準備,使本次會議得以順利進行。以下為活動現(xiàn)場圖片:一、會前準備——看場地 為了更好地擺放同傳設備,負責人提前對本次會議的場地進行踩點。下圖為首次場地踩點圖片:二、同傳設備安裝 會議開始前一天,技術人員到會場安裝同傳設備,并對設備進行調(diào)試。下圖為技術人員安裝過程: (同傳間的安裝) (安裝完成) (設備測試) (同傳耳機測試)三、會議進行中 (會議開始) (同傳進行中) (會議中場休息時間,譯員也在很認真地為下一個環(huán)節(jié)準備哦) (外賓發(fā)表演講)四、會議結(jié)束后耳機...
發(fā)布時間:
2016
-
12
-
28
瀏覽次數(shù):47
法律習慣的維護正確的最常見的武器,無論是在國際關系中,也是在國內(nèi)關系的接觸過程中,法律是至關重要的構(gòu)成要素,尤其是在國際經(jīng)濟之間過程之中,如果沒有法律作為武器,一般企業(yè)很難保險好自身的合法權(quán)利和利益的肯努力,才能在復雜的國際市場中占為有利的地位所以一般的企業(yè)需要法律翻譯的幫助。深圳翻譯公司介紹法律翻譯過程需要注意什么問題?在翻譯過程中并不要求翻譯人員進行翻譯,但詞來傳達成文本的意思翻譯的句子。這是測試翻譯的基本標準,如果解釋器不能使用的語言的正確表達,但在翻譯過程中多余的或由客戶端被誤解是中所表達的含義,還有沒有辦法到地址需求的客戶,并將導致許多不必要的問題。在法律翻譯中,不同的介詞的使用表達出來的內(nèi)容是不作為的這不是能由非專業(yè)人員有清晰的理解,人們知道的無論是在經(jīng)濟領域,也是在其他的領域,只要法律文件出現(xiàn)在涉及到權(quán)利,義務和責任的關系,所以需要特別的小心,深圳翻譯公司讓你翻譯無后顧之憂。
發(fā)布時間:
2016
-
12
-
24
瀏覽次數(shù):38
無論是在出國留學的時候,還是到外國企業(yè)去工作的時候,都需要進行簡歷和相關表格的填寫,其中有一欄就要對自己在國內(nèi)的表現(xiàn)和相關的證書進行翻譯。對證書進行翻譯,不同于對其它內(nèi)容進行翻譯,它具有一定的專業(yè)性,對于出國留學的學生來說,進行翻譯的證書,包括成績單、畢業(yè)證書、學位證書以及其它的榮譽證書。如果學校沒有提供進行翻譯的模板,那么學生就必須自己進行翻譯,即使是英語專業(yè)的學生,可能也沒有辦法進行準確的證書翻譯,這時候就需要求助于證書翻譯的公司?! ∽C書的翻譯內(nèi)容只有經(jīng)過相關的公證以后,才能夠拿到學校蓋章,自己進行翻譯能就沒有辦法通過,而且具備相關的效益,材料是可能不會得到承認的。對于招聘表格的填寫中的榮譽的相關內(nèi)容的翻譯也是同樣的道理,國外的人相關人員都是先通過這些表格的內(nèi)容來了解申請人本人的,因此如果在翻譯上出現(xiàn)了什么問題,可能就會影響當事人,因此證書翻譯顯得非常的重要,大家一定要重視起來,尋求專業(yè)人士的幫助,深圳市達信雅翻譯有限公司為您獻上。
發(fā)布時間:
2016
-
12
-
17
瀏覽次數(shù):26
在對外關系上,如果你有信息進行翻譯,或者你可能需要溝通與那些說外語,而周圍人或內(nèi)部工作人員不能處理,所以你需要幫助,然后選擇 翻譯公司 需要注意什么問題?一般情況下,選擇翻譯公司首先應看看翻譯的質(zhì)量。翻譯和任何其他產(chǎn)品和服務,有質(zhì)量的差異。如汽車,有奔馳和桑塔納; 之間的差異隨著廣告,一些贊揚,有些愚蠢。以及翻譯,好的翻譯應該是準確、 流利,'信、 達、 雅',等的翻譯的楊絳的虛榮;但差翻譯那里有各種各樣的錯︰ 錯了意思,文本難以閱讀他的話;切語句意義甚至與原來的相反。如果你注意,在公園、 紀念碑、 遺址、 廣場和其他令人費解的翻譯無處不在。這個翻譯,而不是幫助你溝通與外面的世界,但你會有一些誤導甚至耽誤您的任務關鍵型操作。第二,主要從業(yè)人員是翻譯的翻譯。翻譯可以分為初級、 中級和高級翻譯。在英語中,例如要說明分類標準,水平 CET 6 或 8,本科或以上學歷,一般認為他們能做翻譯工作,但是超過 99%的人屬于第一層面,那就是,翻譯只能是普遍反映原文,意思但是有很多的語法或語法錯誤。中級翻譯傾向于基于學士,從事翻譯工作 2-5 年,在自己有了豐富的經(jīng)驗領域,更深入了解的翻譯理論和實踐,掌握更多的技能,更熟練運用語言。中間的翻譯是基本上應該沒有重大錯誤細節(jié)可能有點缺乏。翻譯通常是在翻譯行業(yè)超過 10 年,與高的語言天賦有更深刻的理解,翻譯、 知識豐...
發(fā)布時間:
2016
-
12
-
03
瀏覽次數(shù):39